Subs vs. Dubs: 5 motivos pelos quais os subs de anime são melhores do que os dubs

Originalmente publicado:28.11.2016 4:46 PM

Esqueça o galinha e o ovo . Para fãs de anime , há apenas um debate clássico que importa: subs vs. dubs . Mas o que isso realmente significa? E qual é a melhor escolha. Aqui estão cinco razões pelas quais subs de anime são melhores do que dubs.

O que 'dub' significa em anime?



Os fãs de anime sabem que existem duas maneiras de assistir a qualquer programa: dubs ou por meio de subs. 'Subs' é filmado para legendas, que quase todo mundo está familiarizado, mas e quanto a 'dubs'? A palavra, abreviação de 'dublagem', refere-se ao processo de gravar uma nova faixa vocal em um idioma diferente e substituir o original. Isso é usado em filmes e programas de ação ao vivo também, mas é particularmente popular em animação, onde há menos preocupação com o áudio correspondendo aos movimentos da boca de cada personagem.

Uma série na web do YouTube explora o debate sobre dublagens e inscrições.



A palavra dub se originou em Hollywood no final dos anos 1920, bem na época em que os primeiros filmes com som foram lançados. Vem da palavra 'double', uma vez que o processo de dublagem significa criar uma segunda faixa vocal.



Mas por que algumas pessoas preferem dublagens a subs? Para muitos, é uma questão de preferência. Para outros, pode ser apenas uma aversão às legendas em geral. Ou talvez você apenas assistiu a alguns episódios dublados de Dragon Ball Z na TV e isso se tornou normal. De qualquer forma, da próxima vez que alguém te chamar de falso por escolher dubs em vez de subs, aqui estão alguns argumentos para implantar.

1. Subs vs Dubs: A melhor tradução ...

Algo não parece certo ... Tumblr

atualização da 4ª temporada de Rick and Morty

Cada idioma tem palavras que significam algo diferente com base no contexto, dialeto, frase ou estilo de falar. Por exemplo, tome a palavra dub que está sendo usada ao longo deste artigo. Neste contexto, sabemos que me refiro a anime apelidado, mas a palavra em si tem vários significados diferentes dependendo de onde se encontra. Para algumas pessoas, pode significar que algo está ruim, ou seja, esta festa é uma dublagem. Em outros casos, pode significar US $ 20 em maconha, ou seja, me dê US $ 20 para que eu possa pegar este dub. Japonês funciona da mesma maneira. Por exemplo, Naruto é conhecido pela frase, Dattebayo , que sempre traduziríamos em Acredite! Mas Dattebayo não se traduz necessariamente em Acredite. Naruto usa isso como uma espécie de afirmação - mais no sentido de você sabe. Depois de um tempo, a versão dublada parou de incluir a frase por completo, o que tirou Naruto como personagem. Mais sobre essa ideia mais tarde.

2. Subs vs. Dubs: Honoríficos.



Está ficando confuso. Giphy

Nós os ouvimos o tempo todo quando estamos assistindo anime, -san, -chan, -kun. Todos esses honoríficos têm significados diferentes e podem dizer muito sobre como um personagem se sente em relação a outro personagem com base no título honorífico que eles usam. Por exemplo, digamos que Naruto (é um dos animes mais populares, então perdoe os exemplos constantes de Naruto) usa o sufixo -kun, que ele geralmente usa quando fala com Sasuke, com Kakashi. Isso implicaria em alguma forma de desrespeito, porque Kakashi é mais velho e deveria ser o professor de Naruto. Às vezes, também encontramos esse problema em inglês. O uso de nomes próprios é extremamente informal e pode ser considerado desrespeitoso. Em japonês, a mesma nuance é aplicada ao usar títulos honoríficos.

3. Subs vs. Dubs: Partículas de terminação de frases.

Humor. Imgur



Em japonês, o partículas que o final da frase geralmente pode fazer ou quebrar qualquer frase dada. Por exemplo, digamos que Naruto estava tendo uma conversa sobre como Hinata é bonita. Se Naruto dissesse, Hinata san kirei desu yo, isso significaria que Hinata é bonita! A finalização –yo implica algum tipo de ênfase. Se ele dissesse Hinata san kirei desu ne, isso se traduziria em Hinata é bonita. Não é ela? A desinência -ne sugere que o falante está procurando algum tipo de confirmação da outra pessoa. Sim, eu sei que você pode estar pensando que as partículas podem ser facilmente traduzidas para o inglês; e, portanto, nada do significado é perdido, certo?

histórias assustadoras para contar no cenário escuro de crédito

4. Subs vs Dubs: maneirismos de personagens

Nani? Giphy

Para muitos personagens, a partícula final é uma parte primária de quem eles são como personagem. Lembra no # 1 quando eu disse que remover a frase, Dattebayo, tirou Naruto como personagem? Naruto usa muito a terminação -yo. É porque ele é um personagem ousado, ousado e barulhento. Mas conforme a história se desenvolve, vemos que Naruto tem muita raiva, ressentimento e dor ocultos e usa o personagem -yo não apenas para afirmar suas declarações para os outros, mas também para si mesmo. Dentro Uma pedaço , Trevo , um dos oficiais de elite de Doflamingo, usa constantemente a terminação -ne. Se usado de forma consistente, pode se tornar bastante irritante e sugerir que você está tentando esfregar algo no rosto de alguém. O final influencia muito quem é cada personagem e, dependendo do que é usado, diz muito sobre os tipos de personagens e personalidades.

5. Subs vs Dubs: Mudando o significado do show

Censura Google plus

Em muitos casos, o anime apelidado pode ser alterado para acomodar o público infantil. Mas, isso pode significar mudar todo o significado da série e as personalidades de alguns de seus personagens mais importantes. Dragon Ball Z é o melhor exemplo de como as coisas podem ser completamente diferentes quando o idioma do programa muda. Na versão dublada de Dragon Ball Z , Goku soa como um homem adulto com uma voz profunda. A maneira como ele age pode ser vista simplesmente como um pai brincalhão. Mas, na versão japonesa do anime, Goku soa como uma criança. Esta foi obviamente uma escolha de personagem pelos criadores do show. Sua voz nos dá uma perspectiva completamente diferente sobre como vemos Goku como um personagem. Não é que ele seja simplesmente um pai brincalhão; ele é na verdade uma criança. E é por isso que ele foge de suas responsabilidades e prefere treinar do que trabalhar. Ele é exatamente como seus filhos.

Ainda permanece uma coisa preferencial. Porque eu cresci assistindo Dragon Ball Z e Rurouni Kenshin como anime apelidado, não consigo me imaginar assistindo ao show de outra forma. Mas, há uma certa autenticidade quando o programa está em sua língua nativa. Alterar o idioma apenas para tornar mais fácil para os espectadores que não entendem o idioma nativo pode parecer uma desculpa às vezes. Mas, experimente os diferentes métodos e decida de qual você gosta mais. Mas, saiba que você perde algo ao escolher ficar com o anime dublado.

Este artigo foi publicado originalmente em 28.11.2016 às 16h46